dimanche 28 novembre 2010

Colder is the night

Sunday 28th November 2010

Last night, Britain knew its coldest November night, since 1985. The temperatures still don’t beat the minus 23.3C of 1919, but have reached minus 17.3C in Llysdinam, Wales.
Already, on Friday 16 November, heavy snowfall, the earliest since 17 years, had disrupted traffic and caused the closure of hundreds of schools.
But this time, temperatures have triggered weather warnings from the Met Office and the police, who have discouraged drivers from hitting the road.
The weather has even attracted an Arctic buzzard, which is rare in the United Kingdom.
MeteoGroup specialists have reported that this cold worthy of Arctic conditions, was caused by a combination of light winds, the snow cover of last Friday and clear weather. According to them, this cold spell will not stop until the end of next week and is very likely to bring snow showers.
These temperatures have also caused more than 15,000 breakdowns, a spate of traffic collisions, a number of sporting events cancellation and some delayed flights, like in Jersey airport where the lightning hit the radar system and snow covered the runways and led to airport closing.
Only Allenheads skiers have enjoyed a great day on the Pennines slopes.

Une nuit blanche pas comme les autres


Dimanche 28 novembre 2010

Hier soir, la Grande-Bretagne a connu sa nuit la plus froide de novembre, depuis 25 ans. Les températures n’ont pas encore battu les -23.3C de 1919, mais ont atteint les -17.3C, à Llysdinam au Pays de Galles.
Déjà, le 26 novembre, de fortes chutes de neige, les plus précoces depuis 17 ans, avaient perturbé la circulation et provoqué la fermeture d’une centaine d’écoles.
Mais cette fois-ci, ces températures ont déclenché des alertes météo du Met Office et de la police, qui ont incité les conducteurs à ne pas prendre la route et, chose rare au Royaume-Uni, ces intempéries ont même attiré une buse de l’arctique.
Les spécialistes de MeteoGroup ont déclaré que ces températures dignes des conditions polaires, ont été causées par une combinaison de vents légers, de la couverture de neige de vendredi dernier et d’un ciel plutôt clair. Et d’après eux, cette vague de froid ne cessera pas jusqu’à la fin de la semaine prochaine et apportera sans nul doute des averses de neige.
Ces températures ont aussi causé plus de 15.000 pannes, une série d’accidents de la circulation, des annulations d’événements sportifs et quelques vols retardés, comme à l’aéroport de Jersey où la foudre a frappé le système radar et la neige a encombré les pistes d’atterrissage.
Seuls les amateurs de ski d’Allenheads, le village le plus haut d’Angleterre dans le Northumberland, ont pu profiter d’une belle journée sur les pistes.

dimanche 21 novembre 2010

Saturday 20 November

Royal Wedding in 2011 for Prince William and Kate Middleton

Last October, Prince William of Wales and Kate Middleton, both aged 28,
officially announced their engagement, after 8 years together. They met
during their studies in Edinburgh University, in 2001. William is the oldest
son of Prince Charles and Lady Diana, who died in a car accident in Paris in
1997.
The whole country awaits the wedding impatiently. It will take place in
spring 2011 in Westminster
Abbey, where all royal family weddings are celebrated. The couple wishes to
invite ordinary citizens and those working hard for their local community.
William is the patron of many charities and he wants these organizations to
feel involved in the celebration.
An Italian newspaper, noticed that the wedding is due to take place exactly
30 years after Charles
and Diana's.
William has given her mother's engagement ring to Kate, which upset some
Britons.
The wedding will probably cost several million pounds, paid by Prince
Charles and Queen Elizabeth II. PM David Cameron, Scottish Prime Minister
Alex Salmond and also London Mayor Boris Johnson have wished them a lot of
happiness and a long life together.
This wedding will be as lavish and certainly as mediatized as that of his
parents.


Samedi 20 novembre

Mariage royal annoncé pour le Prince William et Kate Middleton

En octobre dernier, le prince William de Galles et Kate Middleton, tout deux
âgés de 28 ans, ont annoncé leur fiançailles, après 8 ans de vie commune.
Ils se sont connus lors de leurs études à l'université d'Édimbourg, en 2001.
William est le fils ainé
du prince Charles et de Lady Diana, décédée dans un accident de voiture à
Paris, en 1997.
Tout le pays attend impatiemment leur mariage qui se déroulera au printemps
2011, à l'abbaye de Westminster, où sont célébrés tous les mariages de la
famille royale. Le couple désire inviter des citoyens ordinaires, ainsi que
des représentants méritants du monde associatif. William est le responsable
de nombreux organismes de bienfaisance et il souhaite que ces organisations
se sentent impliquées dans cette journée.
Un journal Italien a remarqué que leur mariage se déroulera exactement 30
ans après celui de Charles et Diana.
William a offert la bague de fiançailles de sa mère à Kate, ce qui a
contrarié certains Britanniques. Le mariage coûtera sans doute plusieurs
millions de livres, payé par le prince Charles et la reine
Elizabeth II.
Le Premier Ministre David Cameron, le premier ministre écossais Alex Salmond
ainsi que Boris Johnson, le maire de Londres souhaitent aux jeunes mariés
beaucoup de bonheur et une longue vie ensemble.
Ce mariage promet d'être somptueux et certainement aussi médiatisé que celui
de Charles
et Diana.


Sources :
http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/royal-wedding/8148067/Royal-wedding-
Prince-William-and-Kate-Middleton-want-peoples-ceremony.html

http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/8092314/William-and-Kate-receive-congratulations-
from-parents-politicians-and-their-old-university.html

http://www.telegraph.co.uk/news/uknews/royal-wedding/8138818/Royal-Wedding-Prince-
Williams-proposal-brings-the-two-women-in-his-life-together.html

Maé

mardi 16 novembre 2010

Two minutes’ silence in the UK for Armistice Day

Thursday 11 November

Two minutes’ silence in the UK for Armistice Day

In all the country, millions of people observed a two-minute silence to pay tribute to those who have died in different wars since WWI.

Ceremonies have been held everywhere in the country to honour the memories of all who have fallen since WWI, soldiers, civilians or reporters.

While London has held a service for the 90th time at the Cenotaph Memorial, the Prime Minister was in South Korea at the site of the Army's bloodiest battle since the end WWII, the Battle of Imjim River. This battle killed 93 men from the 1st battalion, Gloucerstershire Regiment.

In London, the Archbishop of Canterbury, defense ministers, representatives of military associations, veterans and schoolchildren were present at the Cenotaph to honour every soldiers that the United Kingdom has lost since WWI.

The start of silence was announced by a bugler from the Scots Guards at exactly 11.00 GMT with the Last Post and ended with the Reveille.

Jeudi 11 novembre

Deux minutes de silence pour l'Armistice

Des millions de gens à travers le Royaume-Uni on observé deux minutes de silence pour honorer les mémoires de tous ceux qui sont morts au combat depuis la Première Guerre Mondiale.

Des cérémonies ont été organisées dans tout le pays en l'honneur de tous ceux qui sont tombés, soldats, civils et reporters.

A Londres, une cérémonie à eu lieu pour la 90ème fois au Cenotaph.

Pendant ce temps, le premier ministre David Cameron a déposé une gerbe sur le site de la la bataille la plus meurtrière depuis la Seconde Guerre Mondiale, à la rivière Imjin en Corée du Sud, où périrent 93 soldats du premier Bataillon du régiment du Gloucestershire.

La Cérémonie au mémorial du Cenotaph a réuni l'archevêque de Canterbury, le ministre de la défense, des représentants de différentes associations militaires, des anciens combattants et des écoliers.

Le début et la fin de la minute de silence ont été sonnés par un clairon des Scots Guards.


Source:

http://www.bbc.co.uk/news/uk-11731492

dimanche 7 novembre 2010

Queen cancels Christmas party for her staff

Sunday 8 November

Queen cancels Christmas party for her staff

Every two years, the Queen invites 600 members of staff from Buckingham Palace, Windsor Castle and Clarence House to a Christmas party.

On October 15, a Palace spokesman said: “the Queen is acutely aware of the difficult economic circumstances facing the country. It was decided it was appropriate for the Royal Household to show restraint and therefore not hold the party this year” due to be held on December 13. Indeed this party is estimated at around £50,000.

A member of the staff explained that they were really disappointed by this sudden decision. They were expecting to spend a great night with the Royal Family. At the last Christmas party, the Queen, Prince Philip and other members of the Royal family had mixed with the staff.

It isn’t the first time that Royal festivities have been suspended. In March 2008, the Queen cancelled a diamond wedding party and explained that it would be “inappropriate” when the country was on the brink of recession.


Dimanche 7 novembre

Le Noël royal victime de la crise

Tous les deux ans, pour Noël, la reine organise une fête où 600 membres du personnel du Palais de Buckingham, du Château de Windsor et de Clarence House sont conviés.

Le 15 octobre un porte-parole du palais a expliqué que la reine, consciente des conditions économiques difficiles affectant le pays qu’il convenait que la Cour Royale montre l’exemple en matière de restriction des dépenses et avait donc décidé d’annuler la fête qui aurait dû avoir lieu le 13 décembre cette année, son coût étant évalué à environ £50,000.

Un porte-parole du Palais a expliqué que le personnel était bouleversé de cette décision impromptue, car c’est pour eux une soirée très attendue où la Reine, le Prince Philippe et d’autres membres de la famille royale se mélangent librement avec les employés.

Mais ce n’est pas la première fois que des fêtes royales ont été suspendues comme en mars 2008 lorsque la reine a annulé une fête célébrant ses noces de diamant, expliquant qu’il aurait été inconcevable de l’organiser quand le pays était au bord de la récession.

Inès

Source: http://www.heraldscotland.com/news/home-news/the-queen-cancels-christmas-party-for-palace-staff-1.1061601

Membres